Можно обращаться на "ты"))


Оригинал


Два перевода: мой совместно с Кирой - более дословный, и полностью Киркин - более литературный.

Примечание:
1) Мы так и не поняли, как лучше перевести "you are in nowhere". Мож кто знает?
2) Я понятия не имею откуда взялась строчка "We're all just now dancing on the floor in a long long human history", которую я уже удалила, ибо в песне она не поются. О.о Причем на Миявизме (откуда мой текст был родом) она написана дважды, а здесь один раз.
3) Также меня интересует вот что: в оригинале текста было "Tonite" или все же "Tonight"? Первое вполне может быть из-за любви Мияви к слэнгу, но все же?..
4) У кого-нибудь есть CD-буклет к What's My Name?

Universe
Вселенная
перевод  Julie Miller совместно с  Von Lazareff

читать дальше

Universe
Вселенная
перевод  Von Lazareff

читать дальше


Киркин покрасивше! *___*

@темы: друзьяшки, Мияви, переводы, музыка, мыслишки, вопросы|просьбы

Комментарии
07.07.2011 в 20:06

"Корнет, вы... женщина?"
Мать моя с Ярмольником училась, так вот чей опус я переводила :aaa:
07.07.2011 в 22:49

Можно обращаться на "ты"))
Мухуха!!. :evil:
А я ж просила помочь с переводом здесь, нечего было на "тёлок" отвлекаться. :lol:
07.07.2011 в 23:15

"Корнет, вы... женщина?"
нечего было на "тёлок" отвлекаться.
Тёлки меня никогда не привлекали, ты же меня знаешь)
К тому же, я нашла новый "объект", так что сейчас мне пофиг на всех джей-рокеров
07.07.2011 в 23:29

Можно обращаться на "ты"))
Тёлки меня никогда не привлекали, ты же меня знаешь)
Конечно знаю))))))))

"объект"
Покаж!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail